Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Mon idée, en dehors de tout contexte de scénario: le perdant, n'ayant pas l'argent, est contraint à sacrifier sa barbe (probablement d'une certaine taille comme marque d'identité). Il a perdu donc il doit la passer à son adversaire. Peut-être l'idée c'est qu'il se fait raser la barbe et qu'on laisse fabriquer par le barbier une fausse barbe avec les poils?? Alors cela ferait du sens de passer cette trophée. Ca reste bizar comme truc, mais dans la tête obnubilée des buveurs du pays de la source, ça fait du sens comme trophée d'honneur?
Je pense à Drakensang, où il y avait moyen de trouver quelque part une fausse barbe qu'on pouvait effectivement équiper...
Merci pour loup garou, on l'avait effectivement loupé.
Pour la barbe je voyais ça comme toi Oog des Meesters, mais c'est le coté donner la barbe aux aventuriers qui l'ont sauvé du pari plus tard qui nous a laissé complétement perdu.
Au début j'ai pensé aux barbes postiches type mésopotamie ou egypte, mais ça ne colle pas non plus.
Ou belle barbe tressée d'or de nain, mais ça n'a pas l'air non plus.
Bon en tout cas merci, elle verra bien ce qu'elle en fait de ce petit passage.
- Marc S
Pour la barbe, ce que tu dis, Oog, correspond effectivement à l'idée que je me fais.
Lorialet, juste une précision. Tu écris "c'est le côté donner la barbe aux aventuriers qui l'ont sauvé du pari plus tard"
N'ayant pas lu le scénario, je ne sais pas si tu fais référence à quelque chose de spécifique, mais en voyant ta formulation, je ne suis pas sûr que vous ayez bien compris le texte : le magicien ne donne pas la barbe aux aventuriers qui l'ont "sauvé du pari" ; grâce au pari, il a gagné la barbe, et si d'aventure, par la suite, les PJ lui sauvent la vie, à ce moment-là, il leur offrira la barbe.
Peut-être que tu l'avais bien compris comme ça, mais je préférais préciser.
Oui, effectivement, le châtiment sur la barbe d'un nain a une importance marquée.
Par contre, le fait de se voir remettre une barbe en remerciement, quel intérêt ? Il y a peut-être un truc spécifique à l'Aventurie avec cette histoire, mais ne connaissant pas suffisamment bien l'univers, ça m'échappe.
En tout cas, la traduction est OK
Par contre je veux bien un coup de main pour : Oger-Keule ?
- Docdemers
- ,
- Dyvim Star
- et
- Dyvim Star
Par contre je veux bien un coup de main pour : Oger-Keule ?
En version anglaise ils indique "Ogre club". Donc une massue ou un gourdin. Je dirais une massue...
Keule = massue (https://www.larousse.fr/dictionnaires/allemand-francais/Keule/279094)
Le reste à l'air OK mais je n'ai pas mes bouquins sous les yeux
Ah si il y a un souci avec le poids... un ogre ne peut pas peser 50 pierres
Il y a une mention d'une matraque qui doit être remplacée par massue je pense.
" ils essaient de se faufiler sur leur victime, " jusqu'à leur victime
Alors je dis ça comme ça, mais s'il s'agit, comme je le pense, d'un profil officiel, il me semble que publier ici in extenso une traduction ne respecte pas les règles de licence, copyright et autres joyeusetés légales...
Et du coup, le retirer serait du meilleur effet, me semble-t-il...
Bizarre, les dégâts de la massue et ceux à mains nues sont les mêmes.
Edit, la massue est à 2D6+7 PI normalement
- Capitaine Caverne
Regarde dans le sujet "ressources utiles", il y a deux fichiers lexique qui contiennent entre autre les listes d'abbrevaition.
Super! J'ai un joueur dont le perso est du Gjalskerland. J'hésite toujours pour la traduction. Est-il Gjalske ou Gjalsker? Et parle-t-il gjalske ou gkalsker? Vient-il des Hautes-terres gjalskes ou du Gjalskerland? C'est sur que comme personne québécoise, j'apprécie qu'on se laisse moins influencer par l'anglais dans nos traductions, mais Gjalskerlander étant influencé par Highlander, j'en conviens qu'il n'y a pas d'équivalent plus français.
L'ironie étant que Highlander est imposé par l'anglais, qui a réprimé activement le gaélique écossais, mais ça c'est une autre histoire.
Soin de l'esprit (réprimer une peur)