Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Marc S

Mon idée, en dehors de tout contexte de scénario: le perdant, n'ayant pas l'argent, est contraint à sacrifier sa barbe (probablement d'une certaine taille comme marque d'identité). Il a perdu donc il doit la passer à son adversaire. Peut-être l'idée c'est qu'il se fait raser la barbe et qu'on laisse fabriquer par le barbier une fausse barbe avec les poils?? Alors cela ferait du sens de passer cette trophée. Ca reste bizar comme truc, mais dans la tête obnubilée des buveurs du pays de la source, ça fait du sens comme trophée d'honneur?

Je pense à Drakensang, où il y avait moyen de trouver quelque part une fausse barbe qu'on pouvait effectivement équiper...

avatar

Merci pour loup garou, on l'avait effectivement loupé.

Pour la barbe je voyais ça comme toi Oog des Meesters, mais c'est le coté donner la barbe aux aventuriers qui l'ont sauvé du pari plus tard qui nous a laissé complétement perdu.

Au début j'ai pensé aux barbes postiches type mésopotamie ou egypte, mais ça ne colle pas non plus.

Ou belle barbe tressée d'or de nain, mais ça n'a pas l'air non plus.

Bon en tout cas merci, elle verra bien ce qu'elle en fait de ce petit passage.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Marc S
avatar

Comme indiqué par Docdemers loup pour gueule de bois et loup-garou pour grosse gueule de bois.

romgam

Ah oui, tiens. Je suis passé à côté de la réponse, désolé. Et je n'ai pas encore lu le supplément... triste

avatar
Lorialet

Pour la barbe, ce que tu dis, Oog, correspond effectivement à l'idée que je me fais.

Lorialet, juste une précision. Tu écris "c'est le côté donner la barbe aux aventuriers qui l'ont sauvé du pari plus tard"

N'ayant pas lu le scénario, je ne sais pas si tu fais référence à quelque chose de spécifique, mais en voyant ta formulation, je ne suis pas sûr que vous ayez bien compris le texte : le magicien ne donne pas la barbe aux aventuriers qui l'ont "sauvé du pari" ; grâce au pari, il a gagné la barbe, et si d'aventure, par la suite, les PJ lui sauvent la vie, à ce moment-là, il leur offrira la barbe.

Peut-être que tu l'avais bien compris comme ça, mais je préférais préciser. content

avatar

C'est ça Marc S, le truc est pourquoi leur offrir la barbe pour plus tard ? La parier sur un concours local pourquoi pas, mais la proposer en cadeau à des étrangers nous laisse perplexe. Sauf si c'est lié à un proverbe ou une expression allemande inconue.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Lorialet

Pour moi je vois plus la barbe comme un trophée. La barbe est uper importante pour les nains et par exemple dans l'ON en cas d'infractions elle peut être taillée de certaines façons pour marquer la disgrace, jusqu'au rasage complet en cas de crime grave.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Marc S
avatar
romgam

Oui, effectivement, le châtiment sur la barbe d'un nain a une importance marquée.

Par contre, le fait de se voir remettre une barbe en remerciement, quel intérêt ? Il y a peut-être un truc spécifique à l'Aventurie avec cette histoire, mais ne connaissant pas suffisamment bien l'univers, ça m'échappe.

En tout cas, la traduction est OK content

avatar

Par contre je veux bien un coup de main pour : Oger-Keule ?

Ce message a reçu 3 réponses de
  • Docdemers
  • ,
  • Dyvim Star
  • et
  • Dyvim Star
avatar
Capitaine Caverne

Par contre je veux bien un coup de main pour : Oger-Keule ?

En version anglaise ils indique "Ogre club". Donc une massue ou un gourdin. Je dirais une massue...

avatar
Capitaine Caverne

Keule = massue (https://www.larousse.fr/dictionnaires/allemand-francais/Keule/279094)

Le reste à l'air OK mais je n'ai pas mes bouquins sous les yeux

Ah si il y a un souci avec le poids... un ogre ne peut pas peser 50 pierres

Il y a une mention d'une matraque qui doit être remplacée par massue je pense.

" ils essaient de se faufiler sur leur victime, " jusqu'à leur victime

avatar

Merci les gars. contentoui

avatar

Alors je dis ça comme ça, mais s'il s'agit, comme je le pense, d'un profil officiel, il me semble que publier ici in extenso une traduction ne respecte pas les règles de licence, copyright et autres joyeusetés légales... plaisantin

Et du coup, le retirer serait du meilleur effet, me semble-t-il... plaisantin

avatar
Capitaine Caverne

Bizarre, les dégâts de la massue et ceux à mains nues sont les mêmes.

Edit, la massue est à 2D6+7 PI normalement

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Capitaine Caverne
avatar
Dyvim Star

J'ai rectifié, j'avais dû faire un copier / coller.

avatar

J'ai pas reussi a trouver mais savez vous s'il existe quelquepart une aide a la traduction qui reprend les abréviation pour savoir de quoi il s'agit dans anglais allemand français ?

Genre les qualités iu fo ag,..., et le termes style VC, SR, etc...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
The ReAl NoOb

Regarde dans le sujet "ressources utiles", il y a deux fichiers lexique qui contiennent entre autre les listes d'abbrevaition.

avatar
Calenloth

Super! J'ai un joueur dont le perso est du Gjalskerland. J'hésite toujours pour la traduction. Est-il Gjalske ou Gjalsker? Et parle-t-il gjalske ou gkalsker? Vient-il des Hautes-terres gjalskes ou du Gjalskerland? C'est sur que comme personne québécoise, j'apprécie qu'on se laisse moins influencer par l'anglais dans nos traductions, mais Gjalskerlander étant influencé par Highlander, j'en conviens qu'il n'y a pas d'équivalent plus français.

L'ironie étant que Highlander est imposé par l'anglais, qui a réprimé activement le gaélique écossais, mais ça c'est une autre histoire.

avatar

On a choisi Gjalskerlander pour effectivement faire le parralèle avec Highlander.

avatar

Heilkunde Seele (Unterdrückung von Ängsten) correspond à quoi ? Je sais que c'est quelque chose comme soin de l'esprit (?).

avatar

Soin de l'esprit (réprimer une peur)